Tuesday, April 1, 2014

Tamil proverbs

Aatril pottalum alandhu podu
  • ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு
  • Even when throwing in the river, measure what you throw
  • Think before you spend your resources (or) Be just before you are generous.
Aazham paarkamal kaalai vidadhe
  • ஆழம் பார்க்காமல் காலை விடாதே
  • Don't step in the river without knowing its depth.
  • Look before you leap.
Aazhaakku arisi, moozhaakkup paanai, mudhaliyar varugira veeraappap paarum
  • ஆழாக்கு அரிசி, மூழாக்குப் பானை, முதலியார் வருகிற வீறாப்பப் பாரும்
  • Half an ounce of rice, a quarter ounce pot. But look at the false pride of the mudhaliyar.
Ainthil Valayaathathu Aimbathil Valayaathu
  • ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையாது
  • What won't bend at five will not bend at fifty (literal)
  • You can't teach an old dog new tricks.
Agathin Azhagu Mugathil Theriyum
  • அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்
  • The beauty of the soul is shown in the face (literal)
  • Face is the index of the mind.
Arai koththarisi anna dhaanam. Vidiya vidiya maela thaalam.
  • அரை கொத்தரிசி அன்ன தானம் . விடிய விடிய மேள தாளம் .
  • Half a pot of rice is given as charity. But the announcing drumming is done all night.
Aadath thireyathaval medaii konal enralaam
  • ஆடத் தெரியாதவள் மேடை கோணல் என்றாளாம்
  • She who cannot dance says the stage is imperfect (literal)
  • A bad workman blames his tools.
Adi mel adi vaithal ammium nagarum
  • அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மி்யும் நகரும்
  • If you keep hitting it, even the ammi will move. (Ammi is a large grind stone usually not moved from its position) (literal)
  • Try and try till you succeed.
Arukka maattaadhaan kayyil 58 aruvaalam
  • அறுக்க மாட்டாதான் கையில் 58 அரிவாளாம்
  • The one who does not know to cut has 58 sickles in his hand. (literal, sarcastic)
  • The man is more important than the tools.
Aakkap porthuavanukku aarap porukkavillai'
  • ஆக்கப் பொறுத்தவனுக்கு ஆறப் பொறுக்கவில்லை
  • He could wait for the food to be cooked, but couldn't wait for it cool down (literal)
  • You waited this much, wait just a bit more.
Aarellaam paalaaip ponaalum naai nakkiththaan kudikkum
  • ஆறெல்லாம் பாலாய்ப் போனாலும் நாய் நக்கித்தான் குடிக்கும்
  • Even if a river flows with milk, a dog can take in only one lick at a time (literal)
  • What one learns is limited by ones capacity to take in (understand).
Aarina kanji pazhankanji

C

Ciru nunalum than vayal kedum
  • சிறு நுணலும் தன் வாயால் கெடும்
  • Even the tiny frog is spoilt by its mouth (literal) - because its noise invites snakes.
  • Know when to keep quiet.
  • Aadu maadu illathavan adai mazhaiku raja.
  • ஆடு மாடு இல்லாதவன் அடை மழைக்கு ராஜா

E

erumbu oorak kallum theyum
  • எறும்பு ஊரக் கல்லும் தேயும்
  • Even ants can wear out a rock (literal)
  • Persistence never fails
Ettuch churaikkai kuttukku uthavathu
  • ஏட்டுச் சுரைக்காய் கூட்டுக்கு உதவாது
  • A picture of a vegetable can't be used in a koottu ('koottu' is a sort of stew made with vegetables and lentils) (literal)
  • Bookish knowledge is no match for real experience.

I

innaa seithaarai oruththal avar naana nannayam seithu vidal
  • இன்னா செய்தாரை ஒறுத்தல் அவர் நாண நன்னயம் செய்து விடல் (திருக்குறள்)
  • Make a wrong doer feel shy, by doing him a favour. (Source: Thirukkural)
  • If others harm you, do good unto them, so that they are shamed into realizing their mistakes.
izhavukku vanthaval thaliaruppala?
  • இழவுக்கு வந்தவள் தாலியறுப்பாளா?
  • A lady who came for a condolence wouldn't cut off her thali (literal) - thali signifies marital bond, and it is cut off only when the husband dies. A lady attending a funeral can't become a widow herself.
  • The problems of a person cannot be shifted to others.

K

kudigAran pEchchu vidinjA pOchu
  • குடிகாரன் பேச்சு விடிஞ்சா போச்சு
  • A drunkard's words are gone by the next dawn.
kAkkaikum than kunju pon kunju
  • காக்கைக்கும் தன் குஞ்சு பொன் குஞ்சு
  • Even a crow thinks its child is golden.
kadugu ciruththAlum kAram kuraiyAthu
  • கடுகு சிறுத்தாலும் காரம் குறையாது
  • Thee mustard might be small, but that doesn't remove its spicyness (literal)
    • Don't measure the worth of a person by their size/shape
kAtrulla pOthe thootrikkol
  • காற்றுள்ள போதே தூற்றிக்கொள்
  • Make hay while the sun shines.
kattradhu kai maN aLavu, kallAthathu ulagaLavu
  • கற்றது கைமண் அளவு, கல்லாதது உலகளவு (ஔவையார்)
  • What is learnt is a handful of sand, while what is unknown is the size of the world. (Source: Avvaiyar)
  • Known is a drop unknown is an ocean
Kattikkodutha saappaadum sollikkodutha vaarthaiyum pala naal thaangathu
  • கட்டிக்கொடுத்த சாப்பாடும் சொல்லிக்கொடுத்த வார்த்தையும் பல நாள் தாங்காது
  • Packed food and words of wisdom from others don't last more than a few days.
  • Self-reliance lasts longer than depending on others.
kUzhukkum Asai meesaikkum Asai
  • கூழுக்கும் ஆசை மீசைக்கும் ஆசை
  • You can't drink thick porridge if you want to keep your mustache clean.
  • Can't have your cake and eat it too.
kuppura vizhundhAlum meesaiyil man ottavillai
  • குப்புர விழுந்தாலும் மீசையில் மண் ஒட்டவில்லை.
  • I fell flat on my face, but there is no dust on my mustache (literal)
  • Saving face after an insult.
gAna mayilAdak kaNdirundha vAn kozhi, thaanum adhuvAgap pAvithu than pollach chiRagai virithu AdumAm
  • கான மயிலாட கண்டிருந்த வான்கோழித் தானும் அதுவாகப் பாவித்துத் தன் பொல்லாச் சிறகை விரித்து ஆடுமாம்
  • A turkey, seeing a peacock, imagined itself as one and started dancing opening its horrible feathers (literal)
  • One should know one's position and not try to copy others blindly.

M

Mayirai katti malayai izhu - vanthal malai ponal mayir
  • மயிரைக் கட்டி மலையை இழு. வந்தால் மலை போனால் மயிர்.
  • Pull a mountain by tying a hair to it. If you succeed you will get a mountain, if you lose you will lose a hair (literal).
  • There is no harm in trying, especially if it is a low-hanging fruit.
Maamiyaar udaithaal mann kudam. Marumagal udaithaal pon kudam
  • மாமி்யார் உடைத்தால் மண் குடம். மருமகள் உடைத்தால் பொன் குடம்
  • If the mother-in-law breaks it, it is a mud pot. If the daughter-in-law breaks it, it is a golden pot.
Mullai Mullal thaan edukka vendum
  • முள்ளை முள்ளால் தான் எடுக்க வேண்டும்
  • A thorn can only be removed with another thorn (literal)
  • Fight fire with fire; Diamond cuts Diamond.
Moorthy chinnathaanalum keerthi periyathu
  • மூர்த்தி சின்னதானாலும் கீர்த்தி பெரியது
  • The idol may be small, its fame is big.
    • Don't judge the worth of a person by their size.
    • Size does not matter.
Minnuvathellam pon alla.
  • மி்ன்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல
  • All that glitters is not gold.
Malayai kelli eliyai pidiththaanaam
  • மலையைக் கெல்லி எலியைப் பிடித்தானாம்
  • (He) uprooted a mountain to catch a mouse (literal)
  • (He) wastes a lot of effort to do simple jobs
Muyarchi udayar igalchi adayar.
  • முயற்சி உடையார் இகழ்ச்சி அடையார்
  • There is no downward journey for those who keep trying.

N

Nirai Kudam Neer Thalumbaadhu kurai kudam Koothadum
  • நிறை குடம் நீர் தளும்பாது. குறை குடம் கூத்தாடும்
  • Fully filled pot (a knowlegeable person) is silent. Empty vessels (idiots) make the most noise.
Nizhalin arumai veiyilil thaan theriyum
  • நிழலின் அருமை வெயிலில் தான் தெரியும்
  • Only when in the sun do you miss the shade.
Naai vitra kaasu kurakkaadhu
  • நாய் விற்ற காசு குரைக்காது
  • The money from selling a dog doesn't bark (literal)
  • All money looks the same (no matter what was sold) (also known as the Money-launderer's Manifesto)
Naai vaalai nimirtha mudiyathu
  • நாய் வாலை நிமிர்த்த முடியாது
  • A dog's tail can't be straightened (literal)
  • It is difficult to change one's nature (similar to 'a leopard can't change its spots').
Naai vedam pottal kuraiththuthaan aagavendum
  • நாய் வேடம் போட்டால் குரைத்துத்தான் ஆகவேண்டும்
  • When (you) dress up as a dog, be prepared to bark (literal)
  • If you take on a role, be prepared to do whatever the role demands (think before you decide).
Nondi kuthiraikku sarukkinathu saattu
  • நொண்டி குதிரைக்கு சறுக்கினது சாட்டாம் .
  • For a lame horse, slippery is an excuse
  • A person not willing to do work will complain about anything.

P

Paambin kaal paambariyum
  • பாம்பின் கால் பாம்பறியும்
  • A snake knows the tracks left by another snake. (literal)
  • The persons involved in similar activities know each other better than others do.
  • The subtleties of each trade is known only to those in the trade.
Puli Pasitthalum Pullai Thinnadhu
  • புலி பசித்தாலும் புல்லைத் தின்னாது
  • Even if the tiger is hungry,it wont eat grass. (literal)
  • A person never loses his nature no matter how hard-pressed.
Poruththaar Boomi Aazhvaar
  • பொறுத்தார் பூமி் ஆள்வார்
  • The patient will rule the world.
Petra pillai illaatiyum vacha pillai thani ootrum.
  • பெற்ற பிள்ளை இல்லாட்டியும் வச்ச பிள்ளை தண்ணி ஊற்றும்.
  • Even if your children are not helping you, the coconut that you planted will take care of your old age.
pudichAlum puliam kombA pudichitAr
  • புடிச்சாலும் புளியம் கொம்பா புடிச்சிட்டார்
  • He has gotten hold of the tamarind branch.
  • He has taken a strong position (in the activity he is engaged in).
pAlukkum kAval pUnaikkum thOzhan
  • பாலுக்கும் காவல், பூனைக்கும் தோழன்
  • Guardian of milk, as well as friend of the cat (literal)
  • Beware of those that get a commission from both parties.

S

sAdhi irundozhiya vERillai, ittAr periyOr idAdhAr izhigulathOr (Source: Avvaiyar)
  • சாதி இரண்டொழிய வேறில்லை, இட்டார் பெரியோர் இடாதார் இழிகுலத்தோர்.
  • There are only two castes in this world: ones that give, and ones that don't.
  • There are only two types of people in this world: those who share, and those who don't.
sundaikkAi kAl paNam sumaikkUli mukkAl paNam
  • சுண்டைக்காய் கால் பணம் சுமைக்கூலி முக்கால் பணம்
  • A quarter for the berry, three quarters for the delivery (literal)
சட்டியில் இருந்தால் தான் அகப்பையில் வரும் - Sattiyil irundhal dhan agappaiyil varum.
  • The vessel needs to contain something, for the spoon to fetch it.

T

Thani Maram Thopu aagadhu
  • தனி மரம் தோப்பு ஆகாது
  • A single tree makes not an orchard (literal)
  • Unity is strength.
Thannirai kooda salladail allalam, athu panikati agum varai poruthal
  • தண்ணீரைக் கூட சல்லடையில் அள்ளலாம், அது பனிக்கட்டி ஆகும் வரை பொருத்தால்.
  • Even water can be held in a sieve, if you wait till it turns to ice.
Theeyinal sutta punn ullaarum aaraathe naavinaal sutta vadu
  • தீயினால் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினால் சுட்ட வடு (திருக்குறள்)
  • The wounds of fire would vanish with time but the wounds caused by words never (Source: Thiruk-kural)
Theedhum nandrum pirar thara vaara
  • தீதும் நன்றும் பிறர் தர வாரா
  • Good or bad, it doesn't come from others. You are responsible for what you get/face.

V

Ooru mechum, ulveedu patni
  • ஊரு மெச்சும், உள்வீடு பட்டினி
  • Famous person in the village but a poor family that can't feed itself.
  • Fame does not automatically fetch one money.
Verumkai enbathu moodathanam,un viralgal pathum mooladhanam.
  • வெறும் கை என்பது மூடத்தனம் உன் விரல்கள் பத்தும் மூலதனம்
  • Saying 'empty hands' is foolishness. The fingers ten are the investment. (literal)
  • Your effort is what all you have got.
Veetai kattipaar,kalyanathai senjuppar
  • வீட்டைக் கட்டிப்பார், கல்யாணத்தைப் பண்ணிப்பார்.
  • Try building a home, try organizing a wedding (literal)
  • If you think daily life is painful, try building a home or organizing a wedding. These activities involve bringing a lot of people together and can never be done in a day, and hence expose a person to the complexities of project and people management.
Vidhiyai madhiyaal vellalaam
  • விதியை மதியால் வெல்லலாம்
  • Even fate can be won over with brains (literal)
  • Don't assume that fate is final. With intelligence, even fate can be changed.
Vekkankettapayal virunthukku ponanam, kooda ooru chokkan kuthavaikkaponanam
  • வெக்கங்கெட்ட பயல் விருந்துக்குப் போனானாம், கூட ஒரு சொக்கன் குத்தவைக்கப் போனானாம்.
  • A shameless person went for a party and another useless fellow accompanied (literal)
  • Never be in the company of bad person.
Vettaruvaalukku viraiyala, kachala.
  • வெட்டரிவாளுக்கு விரையலா காய்ச்சலா.
  • A pickaxe will never suffer from cold or fever.
  • A family-less person will not have to face troubles.
vilakkamAtrukkup pattuk kunjalam
  • விளக்கமாற்றுக்குப் பட்டுக்குஞ்சலம்
  • A silk tassle for a broom (literal)
  • An unfitting ornament or an attempt to show something lowly as commendable by superficial decoration.
vitharakaLLi viRagu odikkap pOnALAm, kathAzhai muLLu kothOdu kuthittAm"
  • வித்தரக்கள்ளி(?) விறகு ஒடிக்கப் போனாளாம், கத்தாழை முள்ளு கொத்தோடு குத்திட்டாம் .
  • A deceit woman went for collection of fire wood when a bunch of agave spines pricked her (literal)
  • A person who is not interested in work will blame the nature of work.

Y

Yaanaikkum Adi Sarukkum
  • யானைக்கும் அடி சறுக்கும்
  • Even elephants do slip.
  • Even the mighty slip at times.
  • The great Homer sometimes nods.

No comments:

Post a Comment